他们说,他们能织出谁也想象不到的最美丽的布。这种布的色彩和图案不仅是非常好看,而且用它缝出来的衣服还有一种奇异的作用,那就是凡是不称职的人或者愚蠢的人,都看不见这衣服。
"Now you can see why it is magical. Only the truly clever and brilliant can see the cloth. Most people would see an empty loom, but a clever man like you will see our wonderful cloth."
天女
他们说,那是镀金的,那是缀银的,那是彩虹般变幻莫测的颜色,都在同一刻呈现。星光般闪烁。 "It is gold, silver and rainbow coloured, all at the same time," said one. "It shimmers."
龙女
“当然!”老大臣说,竭力不让人们认为愚蠢。 “多神乎其神的工艺啊。瞧那颜色!瞧那些金光闪烁的丝线!美极了。” “啊,您是多么的睿智。”
"Of course," said the Chamberlain, not wanting to look stupid. "It really is quite marvelous. Those colours, that shimmer of the gold and silver threads. Marvelous." "Oh, you are so wise," said the weavers.
人女
“我难道不是最适合穿上这华服的人吗?”穿着新衣的陛下问到。
“看那精巧的走线和勾边。这是真正的大作。”
“毫无疑问。这世间再不会有第二件衣服能和它匹敌。”
"Am I not the handsomest of men in my marvelous suit?" "Just look at the tiny stitches and the lacework. Truly marvelous."
"Undoubtedly, sir," said the Chamberlain. "There is no outfit on earth to equal this one."
灵女
"What suit?" asked a small boy, who had not heard of the magical cloth. "The Emperor has no clothes on at all!"
And the Emperor was very ashamed. He had been so vain, and now he had been made to look a fool.
Fin.
感谢观看。
|