[吐槽] 本土化的翻译其实比音译的好太多了

2013-12-31 10:46
1410421
且不讨论用的名字是否恰当,个人觉得本土化的翻译还是很让人舒服的。
很多国外音译的游戏玩起来我表示经常记不得人名。
音译的地名更是让我连地图都不会看了{:7_150:}

既然要翻译,就干脆取个中文名,游戏配音很多的游戏,若是音译的话配音演员在配音的时候都会笑场吧,,,,,,


分享到 :
0 人收藏

21 个回复

倒序浏览
疯狂菠萝  Lv:2 | 2014-1-7 20:39
有同感哦   就像洛奇英雄传  C9   那些个欧洲名 我一个都记不住
偷影子的人  Lv:2 | 2013-12-31 10:48
比如呢
灰色彩虹  Lv:3 | 2013-12-31 10:56
各有优缺点吧,
有些本土翻译会不伦不类的
Lucifer  Lv:1 | 2013-12-31 11:08
“大家好,我是润娥”估计这个是最蛋疼的音译吧
dbsboys  Lv:1 | 2013-12-31 12:36
queshi
Myuria  Lv:1 | 2014-1-6 01:28
刷刷刷 刷C~~
丶莫Q  Lv:2 | 2014-1-6 01:48
配音,翻译都不错
Nyannko伞伞  Lv:2 | 2014-1-6 17:23
腾讯找的配音都不错,参考LOL。。
海盗电台。  Lv:2 | 2014-1-7 10:46
NPC的名字也是各种逗
伊卡提琳娜  Lv:2 | 2014-1-7 14:35
赞同啊 好多名字都很好玩啊 看到之后都会和基友吐槽一番
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

联系我们|关于我们|TAG|手机版|小黑屋|帮助|客服QQ| 希望之地 ( 闽ICP备12024174-1号 )  

返回顶部