[吐槽] 本土化的翻译其实比音译的好太多了

2013-12-31 10:46
1433521
且不讨论用的名字是否恰当,个人觉得本土化的翻译还是很让人舒服的。
很多国外音译的游戏玩起来我表示经常记不得人名。
音译的地名更是让我连地图都不会看了{:7_150:}

既然要翻译,就干脆取个中文名,游戏配音很多的游戏,若是音译的话配音演员在配音的时候都会笑场吧,,,,,,


分享到 :
0 人收藏

21 个回复

正序浏览
疯狂菠萝  Lv:2 | 2014-1-7 20:39
有同感哦   就像洛奇英雄传  C9   那些个欧洲名 我一个都记不住
xing470646171  禁止发言 | 2014-1-19 14:23
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
ishink  Lv:2 | 2014-1-19 14:01
平东舰队队长东天霸。。。。。还是海无尽大爷听起来比较霸气
御手洗红豆  Lv:1 | 2014-1-19 10:55
这个确实!!!!
b923411321  Lv:2 | 2014-1-19 10:33
毕竟玩的别国的游戏
风息月下谜  Lv:3 | 2014-1-16 01:36
同感哦。。。
小妖  Lv:1 | 2014-1-15 11:53
各有优缺点吧,
有些本土翻译会不伦不类的
Mr.chen  Lv:1 | 2014-1-12 15:57
我也是这么觉得的
〃﹏大仙  Lv:1 | 2014-1-12 15:55
按时大声大声道
〃﹏大仙  Lv:1 | 2014-1-12 15:55
按时大声大声道
藍懵汐  Lv:1 | 2014-1-12 15:35
翻译很坑
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

联系我们|关于我们|TAG|手机版|小黑屋|帮助|客服QQ| 希望之地 ( 闽ICP备12024174-1号 )  

返回顶部